Translator & Editor · health sciences & creative

Karolina
Kopczyńska-Rojek

High-quality linguistic services in English and Polish

PL EN
mail

Contact

Profile picture
Translation Editing Proofreading Transcription Since 2010

A linguist who takes precision seriously.

I am a translator and editor proficient in English and Polish. I have been providing linguistic services since 2010, handling everything from individual texts to book-length translations and complex high-volume projects.

Working both freelance and in large publishing houses has helped me grow as a well-organized, driven professional with an in-depth knowledge of the publication process.

For the past ten years I have been focused on medical editing, gaining appreciation for the simple yet precise style of scientific writing. Having some experience with HTML, programming languages, and command-line interfaces, I am confident working with technical documentation and have no trouble learning new software. Occasionally, though, I still very much enjoy jobs that demand more creative input, like literary works or marketing copy.

schedule

Punctual

Always delivering on time

workspace_premium

Experienced

10+ years of hands-on practice

manage_search

Meticulous

With an eye for detail

task_alt

Well-organized

Independent or in a team

terminal

Tech-savvy

Keen to learn new tools

bolt

Dedicated

Ready to go the extra mile

From medical texts and academic papers to literary translations and creative copy, here is what I can help you with.

translate

Translation

Translating in the English-Polish and Polish-English combinations. Past projects include academic papers, marketing texts, websites, and basic legal documents. I was also fortunate to collaborate on a major MMORPG localization. Published translations include books on architecture and two Roald Dahl classics.

EN ⇆ PL
edit_note

Editing

Editing texts in English, written by native and non-native speakers. My area of expertise is medicine and health sciences. The process covers style, clarity, and accuracy, ensuring the text is consistent, coherent, and appropriate for the intended audience. Grammar, punctuation, and typos are fixed.

English only
spellcheck

Proofreading

One of the final stages of preparing a text for publication that involves checking a typeset text for errors before printing or clicking through a website before launch. Proofreading addresses typos, spelling mistakes, and formatting issues. It does not involve major stylistic revisions.

EN & PL
graphic_eq

Transcription

Transcripts of audio-visual content can be a verbatim record of every utterance, or they can be cleaned up for clarity and ease of reading. I am experienced in transcribing highly specialist medical videos, where great accuracy and attention to detail are required from the very start.

EN & PL

Publications I am delighted to have contributed to.

menu_book

McMaster Textbook of Internal Medicine 2019/20

Managing Editor · Linguistic Lead · Copyeditor
menu_book

How Architecture Works — Witold Rybczyński

Translator
menu_book

Scope of Total Architecture — Walter Gropius

Translator
menu_book

Saudade — Baltazar Fajto

Translator
menu_book

Matilda — Roald Dahl

Translator
menu_book

Danny, the Champion of the World — Roald Dahl

Translator

The price is determined by the subject, turnaround time, and additional factors such as the quality of audio-visual materials in the case of transcription. The final cost is always provided before an assignment is processed.

article Standard page: 250 words or 1800 characters including spaces
receipt VAT invoice issued for every order
verified Final cost confirmed before processing begins

translate Translation

  • English ⇔ Polish
  • Multiple file formats (Word, PDF, PowerPoint, photos)
  • Following provided typesetting requirements
  • CAT software

edit_note Editing

  • English only
  • Grammar, spelling, style, punctuation
  • Revision using CAT software available

spellcheck Proofreading

  • English and Polish
  • Typos and formatting issues
  • Print and digital

graphic_eq Transcription

  • English and Polish
  • Verbatim transcripts
  • Cleaned-up versions

On the importance of commas

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air. “Why?” asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder. “I’m a panda,” he says at the door. “Look it up.” The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. “Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.”

Lynne Truss — Eats, Shoots & Leaves

contact_mail Contact

Let’s work
together.

Available for translation, editing, proofreading, and transcription assignments. Based in Kraków, happy to work with clients internationally.

send Send a message
call
Phone +48 793 Ø26 Ø21
location_on
Location Kraków, Poland
link
LinkedIn karolinakopczynska